Terminitööst meedias ja mujal

Kiirlingid:

Koolitused, ettekanded ja seminarid

2024

2023

  • Kairi Janson, Mari Vaus. Ekilexis kirjete koostamise töötuba (6. juuni 2023).
    Töötoa esimeses pooles tutvustatakse terminitöö põhimõtteid ja teoreetilist poolt, töötoa teises pooles tutvutakse Ekilexiga ning õpitakse seal koos allika- ja mõistekirjeid koostama.

  • XVIII oskuskeelepäev: tõhus erialakeel raamatukogus. Eesti Rahvusraamatukogu (10. oktoober 2023).

2022

  • Mari Vaus. Ettekanne „Mis või kes on elulõnga-jahukaste ja okaskurk-fangfangia?“ (01.12.2022). Inspiratsioonipäev „Näitame keelt“, Marathon Studios ja Elisa Stage
  • Margit Langemets. Ettekanne „ÕS ja oskuskeel“ (11.10.2022). XVII oskuskeelepäev “Raamat ja haridus“ Eesti Rahvusraamatukogus
  • Kairi Janson, Mari Vaus. Ekilexi kirjete koostamise töötuba. (25.05.2022). Vaatluse all on terminitöö põhimõtted, Ekilexi võimalused ja Ekilexis kirjete koostamine. 
  • Mari Vaus, Kairi Janson. Terminitöö taotlusvooru infopäev. (19.05.2022).

  • Mari Vaus. Ettekanne „Milline on hea termin?“ (12.05.2022). Euroopa Komisjoni #TranslatingEurope terminoloogiaseminar, Nordic Hotel Forum, Tallinn, Eesti
    Ülevaade oskuskeele ja üldkeele erinevustest, termini vormilisest küljest ja sellest, mida uue termini loomisel silmas pidada.
  • Arvi Tavast. Põhiettekanne „Data Sharing and Future Technologies“ (28.03.2022). Pan-European Terminology Summit, Reykjavík
    • Järelvaatamislink
  • Mari Vaus. Ettekanne „Terminology Resources and Strategies in the Baltic States. Estonia“ (29.03.2022). Pan-European Terminology Summit, Reykjavík
    • Järelvaatamislink (alates 05.36)

2021

  • Mari Vaus, Kairi Janson. Ettekanne „Ülevaade Eesti terminitööst ja võimalustest“ (29.11.2021). Tallinna Tehnikaülikooli II terminoloogiaseminar „Tõhusa terminitöö nimel“.
  • Mari Vaus, Kairi Janson. Ekilexi kirjete koostamise töötuba. Terminitöö teoreetiline pool, allika- ja mõistekirje koostamine. (10.11.2021)
Varasemad

2020

  • Mari Vaus, Kairi Janson. Ekilexis kirjete koostamise töötuba. Terminitöö teoreetiline pool, põhilised terminiallikad, allika- ja mõistekirje (18.11.2020).
  • Kelly Lilles, Mari Vaus. Euroopa keskne terminibaas – unelm või tõelisus? Projektist „Federated eTranslation Termbank Network“ (2020). 
  • Sirli Zupping, Kairi Janson, Tiina Pai, Mari Vaus. Terminikomisjonid – kellele ja milleks? (30.09.2020) – Töötuba Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi (DGT) tõlkijate päeva seminaril „Sõna jõud ja keele kõla – tõlkimise roll (kriisi)kommunikatsioonis“.

2019

  • VII eesti teaduskeele konverents „Eestikeelne ja üleilmne teadus“ (21.11.2019). Eesti Teaduste Akadeemia.

 

2018

 

  • Kelly Lilles, Mari Vaus. Kuidas õpetada igale arstile 25 võõrkeelt? Projektist „eTranslation TermBank“ (09.10.2018). XIII oskuskeelepäev, Eesti Rahvusraamatukogu.

 

 

  • Arvi Tavast. EKILEXi arenduse hetkeseis (2018).

 

  • Arvi Tavast. EKILEX ja terminitöö (2018).

2015

  • Tiina Pai. Sügavuti terminibaasist IATE (2015).

 

  • Vahur Meus. Termeki: mis, kellele, kuidas? (2015).

 

  • Eva Tamm. Terminitöö ABC (14.05.2015).

 

  • Mari Vaus, Signe Saar. Terminoloogiatöö Eesti Keele Instituudis (14.05.2015).

Artiklid, raadiosaated ja kogumikud

EKI terminoloogide kirjutatud artikleid võib leida ERR-i kultuuriportaali rubriigist „Keeleminutid“. Samuti ilmub terminoloogiateemadel arutlevaid artikleid sagedasti ajakirjas Õiguskeel.

2024

2023

2022

2021

Varasemad

2020

2019

    • Tiina Soon (2019). Veskist Ekilexini. (EKI keelekool). Postimees: Arvamus ja Kultuur, 8. juuni.

    • Arvi Tavast (2019). Taaskasutus on popp! (EKI keelekool). Postimees: Arvamus ja Kultuur, 25. mai.

2018

2017

    • Elice Paemurd (2017). Terminitööst Euroopa Komisjonis ja laiemalt. Tõlkimise tahudTallinn: EKSA, 2017, lk 52-59.

    • Kaisa Kesküla (2017). Mis on mõistel pistmist terminiga? Tõlkimise tahudTallinn: EKSA, 2017, lk 44–51.

2016

Varasemad



Terminoloogiateemalised doktoritööd

Reet Hendrikson. Kas sõjasõna sünnib sõtta? Erialakeele tõhusus sõjandusterminoloogia näitel. – Tartu Ülikool, doktoritöö, 2018.

Kirjeldus

Väitekirja eesmärk on sõjandusterminoloogia näitel välja selgitada, kuidas mõjutab terminivalik, sh terminite varieerumine, mõistmist ja seekaudu erialasuhtlust. Kesksed uurimisküsimused on, kas ja kuivõrd erinevalt ohvitseride seas sõjandustermineid mõistetakse ning millised on mõistmis(erinevust)e tagamaad. Viimasega seoses selgitan terminimõistmise seost keeleliste ja keeleväliste teguritega. Selleks et neile küsimustele vastata, tulevad töö aluseks olevates artiklites vaatluse alla erinevad erialakeele ja selle kasutamise tahud. Sedamööda kajastab väitekiri põhimõttelisi probleemkohti, mis on alates terminoloogia kui teadusvaldkonna sünnist olnud terminiarutelude, ent laiemalt ka (rakendus)lingvistiliste arutelude tulipunktis. Põhilised neist on sünonüümia (samatähenduslikkuse), polüseemia (mitmetähenduslikkuse), kujundlikkuse ja võõrkeele analoogile tuginevate terminite otstarbekus erialakeeles. Eraldi põhimõtteline teemaring seostub standardimise vajalikkusega, kuna uuemates terminoloogiakäsitlustes on teema taas päevakorral.


Arvi Tavast. The translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication (Ka tõlkija on inimene: mitmekeelse oskussuhtluse instrumentalistlik käsitlus). – Tartu Ülikool, doktoritöö, 2008.

Kirjeldus

Töö käsitleb keelefilosoofilise maailmavaate mõju praktilistele otsustele mitmekeelses oskussuhtluses - tõlkimises, terminiaruteludes, oskussõnastike koostamises ja kasutamises. Maailmavaatelised seisukohad on selleks jagatud kahte rühma: keelekesksed (keel on primaarne; keelenditel on sisemised tähendused) ja instrumentalistlikud (keel on vahend, mille abil suhtlejad oma eesmärke üritavad saavutada; keelendid omandavad tähenduse üksnes pädeva interpretaatori olemasolul). Tunnistades kummagi õigsuse tõestamise võimatust, on töös põhjendatud instrumentalismi suuremat praktilist kasulikkust. Materjal selleks on ilmunud oskussõnastike analüüs, sõnastikuprojekti juhtumianalüüs, proovitõlgete võrdlus tõlkijate hoiakutega, tõlkebüroode võtmeisikute küsitlus ja tõlkeklientide ootuste juhtumianalüüs. Täiendavate tulemustena on esitatud tõlkeprotsessi instrumentalistlik mudel, koolitõlgete hindamissüsteem, sõnastike sisevastuolude ja nende vältimise meetodite klassifikatsioonid ning mõistepõhine terminibaasisüsteem koos selle sõnapõhiseks sõnastikuks teisendamise mehhanismiga.

Terminoloogiaõpikud ja -käsiraamatud

Terminoloogiastandardid

  • EVS-ISO 1087-1:2002 Terminoloogiatöö. Sõnastik. Osa 1: Teooria ja rakendus (eelvaade).
  •  ISO 704:2009 Terminology work – Principles and methods (eelvaade).
  •  ISO 15188:2001 Project management guidelines for terminology standardization (eelvaade).
  •  ISO 23185:2009 Assessment and benchmarking of terminological resources – General concepts, principles and requirements (eelvaade).
  •  ISO 26162:2012 Systems to manage terminology, knowledge and content – Design, implementation and maintenance of terminology management systems (eelvaade).
  •  ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography (eelvaade).

Ingliskeelsed terminoloogiaõpikud ja -käsiraamatud

  • Kara Warburton. Terminology and Lexicography Research and Practice (TLRP): Volume 21: The Corporate Terminologist. John Benjamins Publishing Company, 2021.
  • Info ja eelvaade
  • Sue Ellen Wright, Gerhard Budin. Handbook of Terminology Management: Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
  • Info ja eelvaade
  • Sue Ellen Wright, Gerhard Budin. Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
  • Info ja eelvaade
  • Heidi Suonuuti. Guide to Terminology. Nordterm 8. Helsinki: Tekniikan Sanastokeskos, 2001.
  • Veebiversioon
  • Rita Temmermann. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
  • Info ja eelvaade
  • Hendrik J. Kockaert, Frieda Steurs. Handbook of Terminology: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, 2015.
  • Info ja eelvaade