Projekti kestus: 18 kuud (1. september 2017 – 28. veebruar 2019)
Projekti „eTranslation TermBank“ eesmärk oli Euroopa ühendamise rahastu (CEF) masintõlkesüsteemi eTranslation koguda võimalikult palju terminibaase kolmes valdkonnas: tervis, tarbijakaitse ja äriõigus. Siht oli muuta paremaks masintõlke kvaliteeti äriregistrite omavahelise ühendamise süsteemis (e-Justice), vaidluste veebipõhise lahendamise keskkonnas (Open Dispute Resolution) ja praegu veel loomisel olevas e-tervise keskkonnas (eHealth).
Projekti lõpuks koguti rohkem kui 150 terminiressurssi kõikides ELi keeltes ning lisaks norra ja islandi keeles.
Kontaktisikud Eestis
- Kelly Lilles (kelly.lilles@eki.ee)
- Mari Vaus (mari.vaus@eki.ee)
Partnerid
- Tilde, Läti (koordineerija)
- Eesti Keele Instituut, Eesti
- Institut “Jožef Stefan”, Sloveenia
- Institutet för språk och folkminnen, Rootsi
- Internationalen Terminologienetz TermNet, Austria
- Københavns Universitet, Taani
- Lietuvių kalbos institutas, Leedu
- Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Island
- Terminologicentrum TNC, Rootsi
Terminiressurss projekti „eTranslation TermBank“ kontekstis on terminikogu, mis
- on kaks- või mitmekeelne;
- ei ole internetist vaba litsentsiga allalaaditav (nt IATE);
- vastab ELRC valideerimise juhendile;
- on selge litsentsikokkuleppega (vt ELRC-SHARE);
- kuulub kindlasse valdkonda (kohustuslikud valdkonnad on tervis, tarbijakaitse ja äriõigus, vabatahtlikud valdkonnad on küberkaitse ja sotsiaalkindlustus);
- on koostatud vähemalt ühes ELi ametlikus keeles, norra või islandi keeles;
- aitab parandada masintõlke kvaliteeti kolme avaliku digiteenuse keskkonnas: e-tervise keskkond (eHealth), äriregistrite omavahelise ühendamise süsteem (e‑Justice), vaidluste veebipõhise lahendamise keskkond (Open Dispute Resolution).
Tulemus
- 150 terminiressurssi ELi ametlikes keeltes ning norra ja islandi keeles;
- CEF eTranslationi jaoks loodud koostöövõrgustik “Terminology for Europe”;
- terminiressursside CEF eTranslationi süsteemi importimise rakendus;
- riiklikul tasandil terminoloogiaga tegelevate asutuste loend;
- kolme valitud valdkonna olemasolevate terminiressursside loend;
- CEF eTranslationi jaoks terminiressursside ettevalmistamise ja rakendamise metoodika.
Mõju
- CEF eTranslationi kvaliteedi parandamine